Nós, brasileiros, temos a tendência usar palavras demais para nos expressar. Porém, nos últimos anos, as redes sociais têm nos induzido a desenvolver uma comunicação mais clara, concisa e fácil de entender. E, agora, empresas internacionais começam a treinar seus funcionários a usar o “Plain English”, uma forma mais simples do inglês. Mas o que é isso?
Comunicar-se usando o “Plain English” significa lembrar que “less is more”, ou seja, menos é mais. Trata-de de evitar jargões, acrônimos e estruturas rebuscadas, para que, de fato, todos compreendam a mensagem em inglês, mesmo que o idioma não seja a primeira língua da pessoa que lê ou ouve.
Isso serve também para que ninguém se sinta excluído ou simplesmente deixe de fazer algo na empresa, por não entender totalmente a mensagem.
Um exemplo:
Você pode usar a expressão “blue-sky thinking”, para designar ideias que não são limitadas por modas ou crenças. Mas se você…
a) está se comunicando com um público multicultural; ou
b) quer ser entendido e não faz questão de demonstrar seu vasto vocabulário
…os princípios do “Plain English” orientam que é melhor você escrever ou falar o que quer dizer, sem usar uma expressão pouco conhecida pela maioria. No mundo ideal, todos buscariam o significado da expressão e aprenderiam mais uma – mas o mundo corporativo não é um mundo ideal.
Há empresas internacionais, como a Pearson, que já elaboraram um guia para ajudar os funcionários a se expressarem de forma que todos compreendam. Algumas dicas divulgadas:
– Use uma linguagem simples, lembre-se que você está falando com um estrangeiro cuja primeira língua não é o inglês
– Use frases curtas, de aproximadamente 20 palavras
– Evite jargões e expressões idiomáticas
– Sempre que possível, escolha palavras curtas
– Apresente sempre a informação chave antes dos detalhes
– Use voz ativa ao invés de voz passiva (“We’ll do it” ao invés de “It will be done”)
– Quebre longos textos com subtítulos
– Se tiver de usar acrônimos ou abreviações, coloque a definição na primeira vez que mencioná-los no texto. Ex: I.P.O. (Initial Public Offering)
Conclusão: como emissores de mensagens em inglês em empresas internacionais, é necessário usar o “Plain English”.
Por outro lado, já que somos eternos estudantes de inglês, devemos continuar aprendendo os tais jargões, acrônimos e estruturas complexas, para entender qualquer interlocutor – ou mesmo para impressionar um chefe “gringo”.
Fonte: Exame.com